p>سلام رفیق! تا حالا شده که وسط یه پروژه ساختمانی به فکر بیفتی که چطوری باید کلمه “تاسیسات برقی” رو به انگلیسی ترجمه کنی؟ باور کن من که از تهرانم و ۴۲ ساله دارم تو حوزه تاسیسات کار می کنم، بارها این سؤال تو ذهنم بوده. مثل خیلی از شما که دنبال ترجمه دقیق برای پروژه های بین المللی، نامه ها یا حتی سایت های کاریابی هستید. برنامه ریزیم، نقشه کشی و نصب برق بدون اینکه معنی درست «تاسیسات برقی» رو بلد باشیم، مثل قهوه بدون شکر می مونه؛ تلخه و بدون حس! پس بزن بریم با هم این راز رو کشف کنیم.
اول بذار ببینیم اصلاً تاسیسات چیه. کلمه «تاسیسات» یعنی مجموعه ای از تجهیزات و سیستم هایی که برای عملکرد صحیح و ایمن یک ساختمان نصب میشن. حالا وقتی حرف از تاسیسات برقی میاد، یعنی تمام سیستم ها و تجهیزات مربوط به برق داخل ساختمان: سیم کشی ها، تابلوهای برق، روشنایی ها، کلید و پریز و حتی حفاظت هاش مثل فیوز و کلیدهای مینیاتوری. پس تاسیسات برقی یعنی اون ستون فقراتی که تمام انرژی الکتریکی رو تأمین می کنه.
حالا اصل داستان یعنی ترجمه دقیق «تاسیسات برقی» به انگلیسی. اول کاری که بیشتر ها انجام میدن اینه که می گن “Electrical Installations”. این اصطلاح خیلی رایجه و تقریباً تقریب کاملی از معنای تاسیسات برقی رو می ده. چون Installation یعنی “نصب” و Electrical یعنی “برقی”. در واقع، میگه: همه اون چیدن ها و کار گذاشتن های تجهیزات برقی در ساختمان.
اما معادل «Electrical Systems» هم بعضی وقت ها استفاده میشه. این عبارت جنبه بیشتر روی سیستم ها و سامانه ها داره و می گوید که اون مجموعه تجهیزات به صورت هماهنگ کار می کنند. برای پروژه های فنی و مهندسی هر دو اصطلاح کاربرد داره ولی معمولاً «Electrical Installation» بیشتر تخصصی تر و دقیق تره چون تاکیدش روی خود عمل نصب و اجراست.
یه جایی تو کارم خیلی دیدم که بعضی دوستان «تاسیسات برقی» رو اشتباه ترجمه می کنن و از کلمات عجیب و غریب مثلا “Electrician Facilities” یا “Electrical Equipments” استفاده می کنن که نه دقیقند نه حرفه ای. ببین، «Facilities» بیشتر به امکانات فیزیکی گفته می شه و ‘Equipments’ یعنی تجهیزات، نه خود نصب یا سیستم برق. پس باید با دقت دنبالش باشیم.
حالا چرا این ترجمه باید دقیق باشه؟ فرض کن تصمیم داری با یه شرکت انگلیسی زبان قرارداد ببندی، یا روی مدارک پروژه یک گزارش رسمی بنویسی. اگه کلمات اشتباه باشن، نه تنها انگار جلوی طرف حرفه ای جلوه نمی کنی، بلکه ممکنه به مشکل قانونی و توافقی هم بخوری. اخیراً یکی از مشتریانم که پی دی اف فنی رو اشتباه ترجمه کرده بود، نزدیک بود پروژه ش چند ماه معطل بشه. همیشه گفته اند: «کلمه کلید موفقیت در جهان تکنولوژی است»، اینجا دقیق بودنش بسیار مهم تر از هر چیزیه.
اگر بخوای تخصصی تر دنبال باشی، به این منابع سر بزن:
– استانداردهای بین المللی مثل IEC (International Electrotechnical Commission)
– اصطلاح نامه مهندسی برق در Oxford Dictionary of Electrical Engineering
– و کتاب های تخصصی تاسیسات ساختمان مثل “Electrical Installation Guide”
تمام این ها تایید می کنن که «Electrical Installation» اصطلاح کاربردی و شناخته شده برای تاسیسات برقی هست. به عبارت دیگه، این کلمه در دیکشنری ها و اسناد حرفه ای منبع قابل استناده برای ترجمه فارسی به انگلیسی تلقی می شود.
اگر تو هم دنبال خدمات تاسیسات برقی تو ایران و حتی خارج هستی، بدون که باید حتماً این اصطلاح رو بلد باشی یا حداقل یه جایی باشه که روی متنت نظارت تخصصی داشته باشه. خیلی وقت ها مشتری ها از من می پرسند چه جور باید اسم شغل یا تخصصم رو به انگلیسی بگم: من همیشه میگم، هیچ چیز بهتر از «Electrical Installation Specialist» نیست، چون کاملاً منظور رو می رسونه و حرفه ای به نظر می رسونه.
یادم میاد یک بار داشتم برای یه پروژه خارجی با یه کارفرمای انگلیسی صحبت می کردم. یکی از همکارام اشتباه گفت “Electrical Facilities” و طرف کلی خندید و گفت: “Facilities means Toilet or Gym?” (یعنی امکانات یعنی دستشویی یا باشگاه؟). از اون موقع همیشه می گم، زبان فنی مثل برق یک زبانه، باید دقیق باشیم؛ هر کلمه یه ولتاژ متفاوت داره! 🙂
خب دوست خوبم، در نهایت ترجمه صحیح «تاسیسات برقی» به انگلیسی “Electrical Installation” است، با این کلمه می شود تمام تجهیزات و نصب و راه اندازی سیستم های برق ساختمان رو به شکل حرفه ای و فنی بیان کرد. باش، شما هم توی هر پروژه و مذاکره ی کاری با این اصطلاح دقیق، اعتماد به نفس پیدا می کنی و توی بازار بین المللی می درخشی! پس همیشه به یاد داشته باش که ترجمه درست، مثل سیم اتصال به زمین می مونه که باعث می شه همه چی امن و درست کار کنه.
| موضوع | توضیح |
|---|---|
| تاسیسات برقی چیست؟ | مجموعه تجهیزات و سیستم های برقی داخل ساختمان شامل سیم کشی، تابلو و حفاظت ها. |
| ترجمه صحیح | Electrical Installation به معنی نصب سیستم های برقی. |
| اشتباه رایج | استفاده از “Electrical Facilities” یا “Electrical Equipments” به جای اصطلاح رایج. |
| اهمیت ترجمه دقیق | جلوگیری از مشکلات فنی و قراردادی، جلب اعتماد مشتریان خارجی. |
| منابع معتبر | استانداردهای IEC، دیکشنری های تخصصی و کتاب های مهندسی برق. |
| نکته تجربی | دقت در کلمات تخصصی مثل کلید ارت؛ هر کلمه باید درست انتخاب شود تا حرفه ای به نظر برسد. |
سخنگوی بانک مرکزی تصمیمات عملیاتی این بانک برای مدیریت بازار ارز و ثبات بخشی به…
منتشر شده در 23 آذر 1404 ساعت 17:08 شرکت نادین خودرو شرایط فروش کراس اوور…
منتشر شده در 23 آذر 1404 ساعت 16:58 شرکت تیگارد موتور قیمت و شرایط فروش…
مجله خبری کشاورزی/مرکزی مدیرعامل سازمان مرکزی تعاون روستایی ایران گفت: در هشت ماه سال جاری…
۱۶:۴۷ - ۲۳ آذر ۱۴۰۴ آی آر آر اس اس - قوه قضاییه اعلام کرد:…
انتشار: آذر 16، 1404بروزرسانی: 23 آذر 1404 یادت هست وقتی که کوچک بودی مامان یا…